|
提起翻译,你的第一反应还是“信达雅”吗? 作为一名译者,你是否还在用Microsoft Word进行翻译? 听到小伙伴们讨论pm,CAT,TM,TB这些名词时,你是否感到困惑? 你是否是一名游戏爱好者,希望将喜欢的游戏分享给更多国家的玩家,为更多的人带来惊喜和快乐呢? 如果你的答案是“yes”,那么本篇文章将带你深入行业内部,为你答疑解惑,同时我们也会推出本地化科普系列,欢迎关注我们的公众号噢 什么是本地化? 本地化就是按特定国家/地区或语言市场的需要进行产品的调整优化的服务。简单来说,就是对产品进行量身打造,使其符合特定的区域市场。 大量的本地化都与语言服务相关,但要注意的是,本地化不单单指用语言上的准确性和流畅度,也包括文化、法律、宗教、社会等方面的契合和产品功能性的保障。 在一定程度上,我们可以把本地化看作传统翻译服务的一个提升,只不过本地化囊括的服务范围更广,服务类型更加多样。 本地化与传统翻译的区别 本地化的服务产品不单是传统的文本翻译,随着行业和科技的发展,翻译的文件类型也多种多样,像游戏、软件、漫画、音频、视频、网站、市场营销、创意写作、社交媒体等都属于本地化服务的范围。 同时本地化处理的文件类型也更多样,如xml,html,pdf,png,mp4,mp3,ppt,xlsx,xliff,indd等等。 在项目管理方面,本地化行业与传统的翻译行业也有所不同。一般来说,本地化流程可以划分为三个阶段,译前准备→翻译→译后总结&跟进。 在收到顾客的提单需求后,翻译项目管理人(project manager,简称pm)会寻找并匹配合适的译者,生成翻译资源包(源文件,TM,TB,Style Guide及其他文件)并发送给译者。 译者需使用计算机辅助翻译工具进行翻译,在翻译任务完成后,将会有审校人员进行质量的把关。 如果是游戏本地化,通常还有额外的LQA(Localization Quality Assurance)环节,由游戏本地化专业人员进行测试,以保障游戏语言表达准确,风格一致,文化契合,且游戏能正常运行。 翻译阶段结束后,pm将翻译好的文件和更新的TM,TB提交给顾客,进行后续的跟进。通常pm也会进行内部总结,以提高后续项目的翻译质量和效率。 计算机辅助翻译工具 计算机辅助翻译工具的英文是Computer-Assisted Translation Tools(简称CAT tools),顾名思义,这是帮助译者翻译的工具。 不过需要注意的是,这并不是我们通常所说的机翻软件。不少计算机辅助翻译工具会提供自带或者外部的机翻功能,但通常用户都需要购买机翻权限。 计算机辅助翻译工具最主要的目的是自动化,提高翻译效率和质量。 主流的计算机辅助翻译工具有SDL Trados,memoQ,Memsource等等,各个软件能实现的功能和用户体验各不相同,但它们的核心功能之一都是翻译记忆。 用户可以导入或创建翻译记忆库、术语库,而这些内容都是可以重复利用的,也就是说,系统会自动记忆并将之前翻译过的内容储存在库中,在译者翻译时,系统会自动提示参考译文和术语。 尤其在需要翻译任务量大或交付期限短时,计算机辅助翻译工具可以在很大程度上减少译者的检索时间,保证上下文的一致性。 如今,计算机辅助翻译工具可以识别的文件类型越来越多,尤其也可以处理游戏、网页等格式复杂的文件,识别并保留tag,因此译者可以直接在翻译工具中进行翻译和审校,不再需要手动将译文粘贴到源文件中了。 译者身份的转变 随着翻译行业的发展,各个公司都希望向着更高效的工作模式靠拢。 如今,本地化行业中也有不少优秀的项目管理软件(Translation Management System),能够实现项目管理、人员管理、翻译流程的自动化。 与此同时,译者的身份也随着行业的发展发生了变化。这就要求译者必须充分了解本地化流程,不断学习最新的科技,更智能的工具,熟练使用计算机辅助翻译工具进行翻译和审校,熟悉TM,TB的制作。 本地化、全球化、国际化 要想更深入的了解本地化,就要先弄清楚本地化与全球化及国际化之间的关系。 全球化更多的是一种经济概念,是指任何加强不同国家/地区之间的人员、文化和经济联系的活动。 一般情况下,它指的是企业的商业策略,即“走向世界”,增强企业的多样性,扩大服务范围。 国际化发生在项目规划阶段的准备环节,目的是让产品和服务尽可能适应各种文化,以便能够轻松进入不同国家/地区的市场(或符合你想打入的目标市场)。 也就是说,当企业希望自己的服务和产品打入其他国家/地区市场时,就需要从国际化的视角去审视、优化自己的产品。 国际化先于本地化,本地化是项目成型的阶段。 因此,国际化(即前期规划)非常重要,一旦前期市场文化调研及规划部署没有做好,企业往往需要花费大量的时间和金钱去弥补错误,往往得不偿失。 Adobe在刚进入中东市场时就因为没有做好国际化而损失惨重。最初,Adobe设计的Photoshop CS6的封面是全球统一的。 然而Adobe的项目团队当时却没有意识到,在中东地区的宗教信仰中,只有上帝可以创造人类,因此任何物品上如果出现人型的模特,就是对神灵的亵渎。 尤其在中东,裸露的女性身体更是禁忌。因此Adobe不得不将已经发货的Photoshop软件安装包全部收回,重新设计了中东版的封面。 类似的例子还有很多,美国的Puffs公司打入德国市场时遭遇了滑铁卢,原因竟是Puffs在德语里是“妓院”的意思。 耐克对中国市场的调研也不尽如人意,今年年初限量发布的Nike Air Max 1 Premium "Chinese New Year"更是让人哭笑不得。 另一方面,微软的必应浏览器就是一个国际化的成功范例。 微软副总裁尤瑟夫·梅赫迪称,在给Bing确定中文名时,他听说Bing与“病”的发音相同,因此在请教了汉语学家后,将其命名为“必应”,以表示有求必应。 由此可见,国际化是产品走向国际市场必不可少的一个阶段,而本地化的作用就是在项目实施阶段确保产品用语准确,符合目标市场的文化。 |