文章
  • 文章
搜索
本地化的服务分类

随着翻译行业的发展和科技的进步,本地化服务能提供的服务种类越来越多样,处理的文件也更加复杂。那么本地化的服务类型有哪些呢?


文本翻译


顾名思义,文本翻译(Written Translation)处理的就是文字,需要通过语言的转换将信息准确、地道地表达出来。


我们常说的笔译就是文本翻译最基础的表现形式。这类服务常需要翻译法律类、工程类、技术类、新闻类等文档。


当然,除了传统的文档翻译外,文本翻译的范围也包括从其他文件形式提取的文字,如游戏文本、字幕、网页抓取的文字,图片提取的文字、证件翻译等。


本地化译员使用计算机辅助翻译工具(Computer-Assisted Translation Tools, 简称CAT Tools)进行翻译,生成翻译记忆库术语库


翻译内容的存档和再次利用,及自动化的审校功能使得译员的翻译效率和质量得到了大幅上升。


口译


口译(Interpreting)同样也是一种信息转换行为,将译入语转换为译出语,只不过形式为口头转述。


口译分同传(simultaneous interpretation)交传(consecutive interpreting)。同传全称为同声传译,是指译员在不打断讲话者的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。


而交传译员进行的是交替传译,即在讲话者讲完一段后,准确完整地用目的语复述刚刚所讲的内容。


通常来说,口译翻译更加灵活,但也要求译员即时反应更快,合格的口译译员往往需要接受大量的训练和实践。


会议口译是最常见的口译形式,如庭审现场,新闻发布会、国际谈判、记者采访、公司会议等都有可能出现口译需求。


除此外,有些大型公司也会提供电话口译、远程口译和同传客服服务(比如医疗问诊,工程内容对接等)。


原文优化


原文优化(Text Optimization)指的是在本地化流程开始前,先对原文进行审校和改写,通过优化原文的方式,提高翻译的质量和准确性。


除了原文优化外,不少本地化项目管理人还会与客户进行沟通,了解客户的企业文化和价值观、用语风格、市场营销策略和相关专业领域的信息等,并对译员进行培训,在最大程度上保证对原文的理解和最优呈现。


排版


排版(Desktop Publishing)服务多体现在多媒体文件的翻译中。


当顾客想要本地化图片、pdf、电子书等文件时,由于目标语和源语言的用语习惯不同(如有些语言的阅读顺序是从右到左),或字数的变化,可能会出现图片文字错位、排版混乱的问题。


这时就需要专业的本地化排版人员重新设置布局,在改善视觉效果的同时,保证排版符合当地语言和文化习惯


多媒体


本地化服务能够处理的多媒体(Multimedia)文件形式多样,如视频字幕翻译、音频翻译、配音、听译、图片翻译、 电子书翻译、设计字体、网站本地化、移动应用本地化、社交媒体本地化、多媒体内容创作等。


文案写作


文案写作(Copywriting)本质上是一种内容创作(Content Creation),如宣传页、广告文案,博客, 报告,网站主页(也可以包含视觉设计),产品介绍的撰写等。


本地化专员除语言基础扎实外,还需要精通市场营销及相关专业领域的知识,确保创作的内容符合目标语地区的文化习惯,时下潮流及用户喜好。


创译


创译(Transcreation)是翻译和内容创作的结合,即在保证原文含义不变的情况下,进行创意改写。


当目标语中无相对应的概念或表达时,常常需要进行灵活的变通。


创译常体现在品牌名和产品名字的翻译中,包括广告语,营销和宣传材料中。


这要求本地化人员充分理解原文的情感、风格和内容,并了解市场营销和相关领域的知识


戴比尔斯的钻石广告语就是一个经典的创译成功案例。该公司在经过多层筛选后,最终决定将英文标语“A diamond is forever”译为“钻石恒久远,一颗永流传”。


自此,这句经典的广告语被中国顾客广为接受,成功帮助该公司提高了知名度和钻石的普及度。


由此可见,优秀的创译不仅可以为原文增色,还可能为企业带来营销红利。


游戏测试


游戏测试可以看为软件测试的一部分,其目的是发现软件中存在的缺陷,包括且不限于语言、功能、文化、内容情节层面上的错误和问题。


由于游戏本地化需要处理大量脚本和tag,一旦译员翻译了这些代码,或变量、术语翻译不一致,都有可能导致游戏无法正常运行。


游戏发行


当游戏研发团队想要在其他国家发行游戏时,往往需要对目标市场进行调研,了解用户习惯和时下潮流,确保设计的游戏符合当地文化、宗教准则、游戏发行法律等。在游戏研发结束后,还要学习如何使用海外游戏发行平台。


不少本地化公司提供游戏发行的服务,帮助游戏研发团队避雷,解答海外发行的技术、法律、文化问题等。


游戏运营


游戏运营在一定程度上可以看为运营和市场营销的结合。


当游戏发行后,主创团队往往需要运营游戏社区,提供客户服务,了解调研目标语国家玩家的用户体验,策划活动等。


本地化的游戏运营服务就是为游戏研发者打通渠道,提供深入当地文化的运营人才。


机翻引擎训练


随着翻译技术的发展,机翻+人工编译的模式不仅能在很大程度上提高翻译速度,而且由于机翻引擎的进步,翻译质量也获得了大幅提升。因此,本地化市场也出现了不少训练及完善机翻引擎的需求。


国际化咨询服务


在产品研发阶段,为了使得产品和服务尽可能适应各种文化,以便能够轻松进入不同国家/地区的市场,企业常常需要进行国际化的规划。


比如在研发游戏时,程序员需要和本地化工程师沟通协作,确保设计的代码支持目标语,按照目标语的语言习惯优化源代码,方便翻译,及提前避免可能出现的排版问题等。


不少本地化公司也提供派遣服务,企业不需要培养自己的本地化团队,只需要在有需求时寻求专业团队的帮助,既可以享受优质的本地化服务,又节约了成本。


Copyright  2014-2025,All rights reserved
地址 / Address
邮箱 / Email


86-021-62216309(上海办公室)

0049-16098681614(德国办公室)

联系电话

中国上海:

上海市漕河泾开发区浦江高科技园新骏环路588号24幢A419


德国:

Burgstrasse 65 49413 Dinklage



info@Leedschina.com.cn


技术支持: 建站ABC | 管理登录
seo seo